LÉGENDE : (COMP) Compétition mondiale / World Competition – (PRE) Compétition mondiale des premières œuvres – First Film Competition – (HC) Hors Concours / World Greats – (REG) Regards sur les cinémas du monde / Focus on World Cinema – (DOC) Documentaires du monde / Documentaries of the world – (HOM) Hommages / Tributes – (ffe-c) Festival du film étudiant canadien / Canadian student film festival (comp-c) Courts-métrage en compétition / short film competition
(s.t.f.) sous-titres francais / french subtitles - (s.t.a.) sous-titres anglais / english subtitles
#UNBROKEN - Mabachers Way ( MABACHER - #UNGEBROCHEN) (DOC)
Stefan Wolner; Autriche; 80 min; allemand s.t.a.
Les médecins avaient prédit une mort à court terme pour l’autrichien Martin Machaber, né avec la maladie des os de verre. Pourtant, sa fragilité physique l'a finalement amené à développer une forte personnalité. Aujourd'hui, le plus petit YouTuber d‘ Autriche préconise la tolérance avec véhémence et humour et il abat les obstacles - dans la vie quotidienne et dans nos esprits.
Martin Machaber who was born with brittle bone disease was predicted to die shortly after his birth. Yet his physical fragility ultimately made him a stronger personality than one might expect at first glance. Today, the smallest YouTuber in Austria vehemently and humorously advocates tolerance and breaks down barriers – in everyday life and in our minds.
42 GRAMS (DOC)
Jack Newell; États-Unis; 82 min; anglais s.t.f.
42 Grams est un portrait intimiste de l’évolution du chef Jake Bickelhaupt, lequel est passé du statut de restaurateur illégal à celui de célébrité du monde culinaire. On y aborde entre autres les conséquences de cette transformation sur sa vie et sur son mariage.
42 Grams is an intimate portrait of chef Jake Bickelhaupt's evolution from illegal restaurateur to culinary celebrity and the consequences the transformation has on his life and marriage.
6999 DOORS / RETOUR AU PALAIS (DOC)
Yamina Zoutat; France, Suisse; 87 min; français
Immersion unique dans le palais de justice de Paris avant que son élimination imminente ne mette fin à plus de 1000 ans d’histoire.
An exclusive immersion into Paris' Courthouse prior it's impending removal which will end over a thousand years of history.
IN THE SAME BOAT / A SAMA BATI (DOC)
Halla Mia; Islande, Canada; 38min; islandais, anglais, langage des signes
Le film se déroule dans la nature sauvage et met en scène des personnes qui, même si elles éprouvent des obstacles à communiquer, savent quand même apprécier la vie. Ou mieux : Quelle est la dernière fois où vous avez osé partir à l’aventure?
The film takes place in the wilderness and depicts people who, even if they experience obstacles to communicate, still know how to enjoy life. Or better: What is the last time you dared to go on an adventure?
BALLAD OF A RIGHTEOUS MERCHANT (DOC)
Herbert Golder; Mexique, États-Unis; 62 min; anglais
Portrait intime du légendaire et visionnaire réalisateur Werner Herzog. Ce film donne un aperçu en coulisses du maître au travail et trace un portrait profondément personnel de l'homme tout en explorant certains des thèmes les plus constants et les plus profonds de son travail.
BEYOND THE LIMELIGHT (DOC)
Nate Bower ; Canada, États-Unis; 83 min; anglais
Le violoniste James Ehnes, lauréat d’un prix Grammy, a décidé d’entreprendre une tournée complète du Canada pour son 40e anniversaire. Son ami cinéaste Nate Bower, le pianiste de renommée mondiale Andrew Armstrong ainsi que des membres de sa famille l’ont accompagné. Ce film capture la vie derrière les coulisses, des moments intimes en famille et des "cartes postales" à couper le souffle de chacune des régions visitées.
Grammy-winning violinist James Ehnes has decided to undertake a full tour of Canada for his 40th anniversary. His filmmaker friend Nate Bower, world-renowned pianist Andrew Armstrong and family members accompanied him. This film captures life behind the scenes, intimate family moments and breathtaking "postcards" from each of the regions visited.
CONDEMNED TO REMEMBER (DOC)
Gerry Gregg, Irlande; 90 min; anglais
Condamné à se souvenir des terreurs du passé Tomi Reichental, survivant irlandais de l'Holocauste, est contraint à résister à la résurgence de la haine et des préjugés dans l’Europe d’aujourd’hui.
Condemned to remember the terrors of the past, the Irish Holocaust survivor Tomi Reichental is compelled to resist the resurgence of hate and prejudice in Europe.
EVOLUTION ON B (EVOLUTION AUF B) (DOC)
Kurt Brazda; Autriche, Allemagne; 96 min; allemand s.t.a.
Essai cinématographique sur le compositeur Karl Schiske, qui n'est pas seulement l'un des compositeurs autrichiens les plus importants du siècle dernier, mais qui devint après 1945 le plus important professeur des jeunes compositeurs, ouvrant la porte à la musique contemporaine, telle que nous le connaissons aujourd'hui.
EVOLUTION ON B is a cinematic essay about the composer Karl Schiske, who has not only been one of the most important Austrian composers of the past century, but who became after 1945 the most important teacher of the young composers , opening the door to contemporary music as we know it today.
FLYING REVOLUTION (DOC)
Steve Won; Allemagne; 98 min; allemand s.t.a.
Ce film raconte l’histoire extraordinaire, inspirante et surtout, émouvante, du succès du groupe de Breakdance de Berlin connu sous le nom de GROUP FLYING STEPS. Le désir de ses membres de survivre en tant que B-Boys (Breakdancers) tout en soutenant leurs propres familles soutient ce groupe de garçons dont les vies se résument à une lutte pour l’existence échelonnée sur 20 ans.
This movie tells the extraordinary, inspiring, and above all, moving success story of the Berlin Breakdance Group FLYING STEPS. The desire to survive as B-Boys (Breakdancers) while supporting their own families drives the group, whose lives are characterized by a two-decade long struggle for existence.
IT MUST MAKE PEACE (DOC)
Paul R. Chandler ; Canada, Mali; 82 min; langues maliennes s.t.a.
Racontée à travers les histoires captivantes de musiciens et d'artistes, à la fois jeunes et vieux, voici l’histoire de la nation ouest-africaine du Mali qui s'efforce de préserver sa musique et ses profondes racines culturelles face à la pauvreté, aux conflits et aux influences de l'Occident.
Told through the captivating stories of musicians and artists, both young and old, the West African nation of Mali strives to preserve its music and deep cultural roots in the face of poverty, conflict and the influences of the West.
JERRY LEWIS, The man behind the clown (DOC)
Gregory Monro ; France, Australia; 60 min; anglais
Depuis les tout débuts, Jerry Lewis a su faire rire les foules. Pourtant, il était également un cinéaste révolutionnaire. En mélangeant des images d'archives, des photos prises tout au long de la vie de Lewis ainsi que des extraits de ses films les plus notables, ce documentaire invite le public à redécouvrir Jerry Lewis avec des amis, des cinéastes et des critiques qui n’avaient jamais été interviewés jusque là et qui présentent une vision perspicace de sa personnalité, à la fois brillante et profondément conflictuelle.
Since the early days, Jerry Lewis had the masses laughing with his visual gags, pantomime sketches and humor. Yet Lewis was also a roundbreaking filmmaker. Blending archival footage, photos throughout Lewis’s life and extracts from his most notable films, this film invites audiences to rediscover Jerry Lewis with never-beforeinterviewed friends, filmmakers and critics who give an insightful view to his brilliant, yet deeply-conflicted persona, as well as his influential mark on the world as a comic, a filmmaker, a humanitarian and a visionary.
MY MOTHER (MA MÈRE) (MIN MOR) (DOC)
Maj Wechselmann; Suède; 76min; allemand, suédois, russe, danois ; s.t.a.
Mère, née dans un schtetel, Ukraine 1902. S’est enfuie de l'Union soviétique en 1923. A fait son chemin à travers l'Europe. Est arrivée à Montréal en 1926. Est devenue coupeuse pour l'entreprise Schmatter / et organisatrice syndicale. A mis au monde 3 enfants pendant la Seconde Guerre mondiale, son mari faisait partie du mouvement de résistance.
Mother, born in a schtetel Ukraine 1902. Smuggled out of the Soviet Union 1923. Worked her way up through Europe. Reached Montreal in 1926. Became a cutter in the Schmatter Business/and a trade union organizer. Bore 3 children during WW II, her husband in the resistance movement.
NON HO L ETA (DOC)
Olmo Cerri ; Suisse, Italie; 93 min; Italien s.t.a.
C'est l'histoire des premières vagues d'immigration italienne en Suisse, alors que les panneaux indiquant «Interdit aux chiens et aux Italiens» étaient «acceptables». Mais c'est aussi l'histoire d'une jeune chanteuse et de son incroyable succès. Carmela, don Gregorio, Gabriella et Lorella sont quelques-uns de ces Italiens qui ont été touchés par sa célèbre chanson Non ho l'età, alors qu’ils cherchaient à se faire une place dans un pays peu accueillant. Ce film constitue un rassemblement affectueux de souvenirs liés à une période difficile qui a néanmoins réussi à susciter de la solidarité.
This is the story of the first waves of Italian immigration to Switzerland. When signposts that read “Dogs and Italians forbidden” were “acceptable”. But this is also the story of a young singer and her incredible success story. Carmela, don Gregorio, Gabriella, and Lorella are some of those Italians that were touched by her famous song Non ho l’età while trying to settle in a country that did not exactly welcome them with open arms. Olmo Cerri’s film is a deeply affectionate recollection of a difficult time that nonetheless managed to breed solidarity.
ON SOUTHERN BUSES (POR LOS CAMIONES DEL SUR) (DOC)
Sven Kirschlager; Allemagne; 93 min; Espagnol s.t.a.
Histoires de six musiciens qui sillonnent les routes du sud du Mexique au milieu de paysages à couper le souffle. Les protagonistes gagnent leur vie avec des guitares et des accordéons dans de vieux autobus de campagne. Tout en sueur, ils se faufilent entre les filets des inspecteurs et des postes de contrôle. Ils philosophent en route sur les combats de coqs, les suppléments alimentaires ou bien ils se changent dans les salles crasseuses de l’arrière-scène de boîtes de nuit d'Acapulco tout en rêvant au jour où ils atteindront la célébrité.
The stories of six musicians meander along curvy federal roads through the breathtaking scenery of southern Mexico. The protagonists do not perform in the spotlight of big stages but earn their living with guitars and accordions in the narrow aisles of beaten country buses. Dripping with sweat, they drown out geriatric motors while slipping through the tightening net of inspectors and controls. Beyond the roadside ditches, they philosophise about the qualities of fighting cocks, tout nutritional supplements or dress up inside filthy backstage rooms of Acapulco nightclubs while dreaming of their leap to stardom.
THE OLD PUSHKAR (PUSHKAR PURAN) (DOC)
Kamal Swaroop; Inde, États-Unis; 100 min; hindi s.t.a.
« Pendant toute l'année on pouvait ressenti une tension cachée. Pendant toute l’année, quelque chose se passait en préparation pour ces jours, comme si le but ultime de l'année était de retrouver ces trois jours. « Pendant la pleine lune au mois de Kartik, la ville et les dunes voisines deviennent une immense foire. Des milliers de villageois amènent des bovins, des chameaux et des chevaux pour les vendre. Les artistes folkloriques, les musiciens et les manèges apparaissent comme un mirage dans le désert, seulement pour disparaître avec la décapitation de la cinquième tête de Brahma.
“All year one sensed a hidden tension, all year something was going on in preparation for those days, as if the ultimate purpose of the year was to home in on those three days.” During the full moon in the month of Kartik, the town and the nearby dunes become an enormous fairground. Thousands of villagers bring cattle, camels and horses to trade. Folk artists, musicians, Ferris wheels and merry-go-rounds appear like a mirage in the desert, only to vanish with the decapitation of Brahma’s fifth head.
RELICS OF THE FUTURE (DOC)
Rob Lindsay; Canada, Pays-Bas, États-Unis; 62 min; anglais
Ce documentaire présente le photographe de renommée internationale Toni Hafkenscheid, alors qu'il explore les histoires cachées derrière certaines des structures architecturales emblématiques considérées comme «visions de l'avenir» à partir des années 1960. Il s’agit d’ un récit de première main sur un homme qui dès son enfance s’est intéressé aux Visions du Futur. Nous suivons son voyage de sa Rotterdam natale à l'Amérique du Nord, où les structures architecturales iconiques du passé sont capturées par un photographe optimiste qui ne rêve que d'un avenir meilleur.
This documentary features the internationally renowned photographer Toni Hafkenscheid, as he explores hidden stories behind iconic architectural structures once considered “Visions of the Future” from the 1960s. Relics of the Future is a light-hearted look at the way we perceive life and embrace modern advancements. This is is a first-hand account of a man searching for the Visions of the Future from his childhood. We follow Toni’s journey from Rotterdam to North America where iconic architectural structures of the past are captured through the lens of an optimistic photographer who only dreams of a better future.
WERNER NEKES (THE LIFE BETWEEN IMAGES) (DOC)
Ulrike Pfeiffer; Allemagne; 87 min; allemand s.t.a.
Werner Nekes est un éminent cinéaste expérimental contemporain. Son travail comprend de nombreux films d'avant-garde qui ont reçu de nombreux prix et distinctions. Une collection cinématographique très importante, étroitement liée à son travail cinématographique, comprend environ 40 000 objets allant des premiers temps du cinéma aux phénomènes de perception visuelle - une collection vraiment unique au monde. Ce film présente une coupe transversale des films de Nekes et révèle des trésors particulièrement intrigants de sa collection. Au cours de conversations avec Alexander Kluge, Nekes révèle sa profonde connaissance de la cinématographie et son intérêt constant pour le concept de perception. Le film examine également sa collaboration étroite avec Helge Schneider et Christoph Schlingensief.
Werner Nekes is a leading contemporary experimental film maker. His work includes numerous avant-garde films that received many awards and distinctions. Closely related to his cinematographic work is his very substantial cinematographic collection, spanning about 40,000 objects ranging from the early days of cinema to phenomena of visual perception - a collection that is truly unique in the world. This film shows a cross-section of Nekes' films and reveals some particularly intriguing treasures from his collection. In conversations with Alexander Kluge, Nekes reveals his profound knowledge of cinematography and his lifelong and abiding interest in exploring the concept of perception. The film also looks at his close collaboration with Helge Schneider and Christoph Schlingensief.
WHEN THEY AWAKE (QUAND ILS SE RÉVEILLENT (DOC)
P .J. Marcellino, Hermon Farahi ; Canada, États-Unis; 91 min; anglais s.t.f.
When They Awake est une vibrante célébration d'une génération remarquable de musiciens autochtones canadiens émergents, en ce moment de renaissance culturelle. Offrant un accès intime à tous les acteurs clés, de Tanya Tagaq à une Tribu appelée Rouge, ce film constitue une véritable révolution musicale qui se déroule tout juste devant vos yeux. Pour le titre de ce film, nous nous sommes inspirés des mots visionnaires du chef métis Louis Riel : «Mon peuple va dormir pendant 100 ans, mais quand ils se réveilleront, ce seront les artistes qui lui redonneront son esprit.
When They Awake is a vibrant celebration of a remarkable generation of emerging Indigenous Canadian musicians, at a moment of cultural renaissance. Boasting intimate access to all the key players, from Tanya Tagaq to A Tribe Called Red, When They Awake is a music revolution right before your eyes. We are inspired by the prescient words of Métis leader Louis Riel, who bestowed this film with its title: 'My people will sleep for 100 years, but when they awake, it will be the artists that give them their spirit back.'