Crouching
Tiger, Hidden Dragon
is the first martial-arts movie from Taiwanese-born director
Ang Lee, better known for masterful character-driven dramas
like Eat Drink Man Woman and The Ice
Storm.
Shot
in China, the mandarin-language movie features Chow Yun-Fat
as a swordsman in search of the sword he mistakenly gave
away. During his quest, he runs into swordfighters Michelle
Yeoh (Tomorrow Never Dies) and Chang Cheh
(Wong Kar-Wai's Happy Together). According
to producers Good Machine, there will be both drama and
action, with martial arts choreography courtesy of Hong
Kong maestro Yuen Wo-Ping, best known in the West for his
work on Lethal Weapon 4 and The Matrix.
The
movie is produced and co-scripted by Good Machine topper
James Schamus, whose previous scripts include Lee's Eat
Drink Man Woman, The Ice Storm and
Ride With The Devil. Moving Pictures asked
him to cut loose on Crouching Tiger in New
York's Columbia University, where he is Associate Professor
of History and Aesthetics.
Moving
Pictures: Chinese swordfighting movies have a different
aesthetic to Western action movies. Is Crouching Tiger
following the Chinese or the Western path?
James
Schamus: We've tried to do it both ways. We've tried to
be true to Chinese culture and aesthetics as well as realising
the potential for a worldwide audience. Martial arts movies
have never really translated to a wide audience in the West.
So-called kung-fu movies have been colonised by an acne-infested
teenage boy culture. There is real potential to break out
to a wider audience, while remaining traditional enough
to interest the core [Chinese] audience.
MP:
Will the plot unfold in a Hollywood manner, or in a more
layered Chinese style?
JS:
We tried to avoid an either/or solution. The most suitable
analogy is opera. There is a landscape of characters and
situations and the tonality is high-pitched. It's not a
sombre portrait of daily life in the Qin Dynasty. There
is a lot of action and a lot of emotion. It cuts across
high and low culture, Asian and Western cultures, and all
kinds of genres. It has spectacle as opposed to plot points.
MP:
How about the action scenes?
JS:
Ang's efforts are to pull the kung-fu movie away from the
Southern style [the fighting style of Bruce Lee, for example]
to a more balletic style. We think this will also help us
appeal to a female audience.
MP:
In Hong Kong films, the action scenes are often set pieces.
I read that you are trying to use them to develop the characters.
JS:
The fight sequences are certainly about character. We thought
through every aspect of the sequences in terms of narrative
and the emotional point of view. They are about relationships,
as well as displaying skill.
MP:
Did you get the action scenes down in detail, or leave them
open for Ang and Yuen?
JS:
Ang talked me through what we needed. I wrote enough so
the crew knew what the action was going to be. One purpose
of a script is to inform people how to organise themselves.
But once on set, they worked it out specifically. I just
described in broad strokes the essential aspects of the
sequence. In terms of the actual staging, I knew Ang, Yuen
and the crew would come up with something better than I
could write.
MP:
Did you refer to any specific martial arts movies for your
research?
JS:
I stayed away. I've seen a fair number over time, but I
didn't organise a research programme in watching stuff.
I tried to stay closer to the literary sources than the
films.
MP:
How about detailed historical research?
JS:
It was more important to have a generalised textbook
idea
of the period. It's a fantasy China in many ways. It's a
China that Ang is very interested in exploring he
understands its mythic quotient.
MP:
Is it anything like Tsui Hark's idea of a mythical China?
JS:
It's more magic realist than Tsui. Powers like qinggang
[the art of leaping long distances] are magical to us, but
they take them matter of factly. From a design point of
view we were probably more interested in historical verisimilitude
[than Tsui]. It doesn't have that 'wedding photo' kind of
look.
MP:
It's a Mandarin-language movie, so a worldwide audience
will see it with subtitles. Are you taking care with the
subtitling?
JS:
I write in English, it's translated into Mandarin, then
I have it translated back into English. Going from English
to Mandarin, and back into English is like crossing five
oceans -- by sail. You are going to another mental place.
For the subtitles, we go to the original English text, move
through the Chinese and come back to English subtitles.
In fact, I have written the screenplay in the "international
subtitle" style.
MP:
How would you describe your working relationship with Ang?
JS:
We've been working together for so long, it's like osmosis.
What I bring to the process is an eye for material and knowledge
of how to shape it. But I try to give Ang enough space to
do his own thing.