|
Nick
Roddick, Moving Pictures veteran interviewer, will be interviewing
the well-known and the budding new talent, as well as the
other key players at this 50th Berlinale edition.
No
publicist? No problem for Nick Roddick, who talks to
the director of Pan Tadeusz through
an interpreter and wonders if something is getting lost
in the translation.
Why
is it always with the film-makers you most admire
that the biggest obstacles crop up? The road
to the, er, 'creative' team of Inspector
Gadget (for instance) is likely to be
a smooth boulevard with publicists easing you
along every inch: cups of coffee, complimentary
Coke, lavish notes and lunches. The road to
Andrzej Wajda and Pan
Tadeusz, however, turns out to be
a mountain track filled with potholes.
Incredibly
for a film that has been seen by over
six million people in Poland and is screening
here as a special tribute to its director, who
received a special lifetime achievement award
from the Berlinale the other night Pan
Tadeusz has no publicist. There is just
Daniela, a very helpful lady from the French
production company, Les Films du Losange. Which
may be why, while Sabine, the photographer,
and I sit on the sixth floor of the Hyatt, Mr
Wajda and his long-time collaborator and interpreter,
Jagoda Engelbrecht, wait in the lobby.
When
we finally link up, there is the question of
language. Jagoda wants to translate Mr Wajda's
answers into German. I hold out for English.
Daniela tries to sort it out. Meanwhile, we
trail through the crowded, surprisingly tatty
fairground atmosphere of the Hyatt lobby in
search of a quiet spot.
Mr
Wajda, unfailingly polite, gives the impression
of having seen all this before. Eventually,
we start, with Jagoda doing a more than creditable
job of translating into English. I notice her
hands are shaking. Sorry, Jagoda.
I
start with a question about Polish national
identity, which was an underlying theme in Wajda's
classic fifties trilogy, Generation,
Canal and Ashes And Diamonds.
It was likewise a theme in the Solidarity era
movies, Man Of Marble and Man
Of Iron. They were films as much about
the whole Eastern European experience
Sabine, who grew up in the DDR, says they meant
a lot to her as they were about Poland.
But
Pan Tadeusz, taken from the epic
19th-century poem by Adam Mickiewicz, is the
work that defined the Polish identity, linguistically
and culturally, in a way that few books have
done in any country. It is an investigation
of national identity in spades.
So
is Wajda exploring familiar territory from a
new angle?
"Yes,"
he says, "but Poland is another place now. In
the last few years, American movies have been
pushing every Polish film out of Polish cinemas,
and I think that the audience wanted to see
a Polish film about a Polish subject
about Polish tradition, Polish roots and Polish
national identity.
"Pan
Tadeusz has been a real évènement,"
he uses the French word (much as, in a
set of quotation marks, he uses the English word
"freedom" to describe the end of Communism)
"which I think will have some results in the future.
The interesting thing is that the film is not
contemporary,
and that not one contemporary film has had
that kind of success. Audiences wanted to
go back to another world, to be children again.
That's interesting, because it means it must
have some purpose, some sociological or psychological
purpose."
Might
this not, I hesitantly suggest, be a kind
of escapism not all that different from the
one which had previously driven Polish audiences
into American action movies?
"That's
a good question," he says, "and I cannot give
an answer. But my impression is that there
is a greater need for identity now that you
can leave the country whenever you want. Perhaps
people are scared of getting lost in this
new world. In the past, during the Communist
era, we tried to define ourselves in a political
sense. Now we try to find a psychological
definition of our identity."
"Pan
Tadeusz" is a book every Polish schoolchild
knows: imagine Shakespeare merged with Molière
with a hint of Mark Twain. But this could
have been as much of a disadvantage as an
advantage: like filmed Shakespeare, it could
have been a turn-off. Six million admissions
suggest otherwise, but there is also the risk
of treading on national sensibilities, of
failing to live up to a nation's dreams.
"I
thought for three years about this subject,
about whether I should do this film," says
Wajda. "The audience in Poland is a very young
one. They learned the book at school, but
it is not the most loved today, because people
associate it with school homework.
"It
was the actors who told me to make this film,"
he continues. "These are the most successful
actors in Poland, who are loved by the audience,
so this was very curious for me and not
very logical. But we had no such film: that
was one of the points for them that the
audience was waiting for something new. I think
it was a good observation. They were right."
Maybe
it's the translation process, but I think
Mr Wajda may be avoiding this particular question,
which I have now rephrased for the third time.
Much the same goes for the one about the Pope,
for whom there was a special screening.
"It
was a very moving evening, very moving," says
Wajda. "There were 15 or 20 persons there,
just a small group, And I wanted, of course,
that he should like the film, so I was very
nervous. This poem has moved him very much,
because it brought him back to his own language,
and to his own country."
But
did he like the film?
"You
will have to ask him that," says Wajda with
an enigmatic smile.
Now,
that would make an interesting back-page profile...
I wonder now: does the Pope have a publicist?
|